Fallstudie: World Translation A/S 

Das dänische Unternehmen World Translation suchte nach Möglichkeiten, den Arbeits- und Zeitaufwand für den Review ihrer Übersetzungsaufträge zu verringern. Das Hin- und Hersenden von lektorierten Übersetzungen war sowohl für World Translation als auch deren Kunden aufwendig und erhöhte das Risiko für Fehler.

Translate5 Visual ermöglicht es World Translation deutlich Zeit einzusparen, indem ihre Kunden direkt im Layout lektorieren können und deren Änderungen ohne Verzögerung in den Übersetzungsprozess einfließen.

„Ich finde super, dass translate5 browserbasiert ist. Als Benutzer muss man nichts installieren, sondern kann nach Erhalten einer URL direkt loslegen. Das spart sowohl Mitarbeitern als auch Kunden Zeit und Mühe.”

– Marion Randelshofer, COO bei World Translation A/S

Barrierefreies kommunizieren mit World Translation

Die Unternehmensvision von World Translation ist es, nicht nur Sprachdienstleister zu sein, sonden als strategischer Kommunikationspartner eventuelle Sprachbarrieren der Kunden maßgeblich verschwinden zu lassen.

Wenn ein so maßgebliches Hindernis des täglichen Geschäfts wegfällt, dann eröffnen sich einem Unternehmen laut World Translation zahlreiche Möglichkeiten. Expansion in neue Märkte, ein größerer Rekrutierungspool an qualifizierten Fachkräften, sowie ein generell größeres Wachstumspotential gehen oft mit ausgezeichneten Übersetzungsdienstleistungen einher.

World Translation liefert bereits Sprachdienstleistungen für Kunden aus der ganzen Welt und ist seit der Gründung im Jahr 2005 zu einem der größten Übersetzungsunternehmen Dänemarks geworden. Ihre Kunden schätzen die Qualität und Flexibilität sowie den engen Dialog in der täglichen Zusammenarbeit. Um die Sprachbarrieren ihrer Kunden beseitigen zu können, muss auch der Workflow von World Translation hürdenfrei und schnell sein. 

Branchentypische Verzögerungen an der Schnittstelle zwischen Kunde und Sprachdienstleister stellten aber auch für World Translation ein Problem dar.

Umständliche Reviewprozesse bei Sprachdienstleistern

Viele Unternehmen möchten die Übersetzungen, die der Sprachdienstleister erstellt hat, vor der Veröffentlichung durchlesen und überprüfen, beispielsweise um der Übersetzung eine unternehmensspezifische Note zu verleihen.

Vor der Zusammenarbeit mit translate5 führte World Translation diese Reviews auf PDF-Basis durch, so wie dies in der Branche üblich ist. Sie schickten eine PDF-Datei an den Kunden, mit welcher ein zeitaufwendiger Prozess begann.

Der Kunde musste den Text erst gegenlesen, dann seine Kommentare und Anmerkungen einfügen, die Datei an World Translation schicken und schließlich warten, bis alle Änderungen sowohl in der Datei als auch im kundenspezifischen Translation Memory eingearbeitet wurden.

Dieser Review-Prozess konnte sich oft mehrmals aufs Neue zum finalen Produkt hin wiederholen. Für diese Herausforderung musste eine bessere Lösung her. Das bestehende System, das zurzeit dem Standard der Branche entsprach, war zu zeitaufwendig und der lange Arbeitsweg barg Risiken, die World Translation als erfolgreicher, ambitionierter Sprachdienstleister nicht länger tolerieren wollte.

Direkte Wege gehen – mit translate5 Visual!

Für World Translation liegt die Lösung dieses Problems in der Funktionalität von translate5. Das intuitive und flexible Visual Feature vereinfacht den Reviewprozess für World Translation und deren Kunden enorm.

Statt auf rigide und unflexible Übersetzungsvorschläge im PDF-Format zu warten, ermöglicht translate5 Visual einen dynamischen Workflow. Review-Aufträge werden über einen schlanken und sicheren Online-Workflow angestoßen, bei dem keine Dateien verschickt werden müssen.

Alle Übersetzungen können in einem Browser direkt im Layout geprüft werden, und Änderungen im Text werden nach dem „what you see is what you get“ (WYSIWYG)-Prinzip direkt im Layout umgesetzt. Modifikationen der übersetzten Datei und dem kundenspezifischen Translation Memory geschehen in Echtzeit und können direkt im Workflow weiterverwendet werden.

Andere auf dem Markt erhältliche Review-Lösungen unsterstützen weit wenigere Dateiformate und sind, insbesondere bei Indesign, tendenziell komplex, langsam oder teuer. Translate5 Visual hingegen ist im Browser nutzbar und unterstützt alle druckbaren Formate sowie Integrationen mit webbasierten Systemen.

„Mir gefällt die translate5 Community, in der verschiedene Anwender miteinander sprechen und gemeinsam die Entwicklungsrichtung von translate5 festlegen. Man kann tatsächlich beeinflussen, wie sich translate5 weiterentwickelt, was bei anderen Anbietern nicht möglich ist.

– Marion Randelshofer, COO bei World Translation A/S

Bei weitem nicht Alles

Translate5 kann mehr. Durch die Integration von „Änderungen anzeigen“ im Workflow ist leicht nachvollziehbar, welcher Benutzer eine Änderung in der Übersetzung vorgenommen hat. Des Weiteren zeigt die „Änderungen anzeigen“-Funktion die Unterschiede direkt innerhalb des Textes an. Es besteht außerdem die Möglichkeit E-mails im Workflow automatisiert an weitere Benutzer zu schicken, beispielweise um neue Aufgaben zuzuteilen.

Dieses Feature macht das Versenden riesiger Dateien unnötig, da die Aufgabenankündigungen per E-mail einen Link zu spezifischen Segmenten im Dokument mit der dazugehörigen Deadline enthalten. Sind die Korrekturen erfolgt, können diese spielerisch in die finale Übersetzung übernommen und bei Bedarf im kundenspezifischen Translation Memory gespeichert werden.